Cartas de indígenas potiguar, que datam do Brasil Colônia e guardadas na Real Biblioteca de Haia, na Holanda, são traduzidas do tupi antigo em trabalho inédito de filólogo da USP. Imagens dos manuscritos estão na exposição “Nhe’e Porã: memória e transformação” em cartaz até abril de 2023 no Museu da Língua Portuguesa em São Paulo.
Um trabalho de tradução inédito de autoria do filólogo Eduardo de Almeida Navarro, especialista em tupi antigo e em nheengatu é destaque da mais recente – e a última do ano de 2022 – edição do Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas. “Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos Índios Camarões, de 1645, em Tupi Antigo” é o título da contribuição de autoria de Eduardo Navarro, e foi publicada na seção Memória da revista.
Trata-se de seis manuscritos de autoria de indígenas originalmente escritos na língua tupi antiga e que datam do período da invasão holandesa à costa brasileira onde hoje é o estado de Pernambuco e que perdurou por 15 anos (1630 – 1645).
A guerra contra a ocupação de parte do território do Brasil Colonial foi travada com a participação de indígenas potiguar (de potĩ – “‘camarão”’ + “‘ûara” – “‘comedor’, “‘o que come’”: “‘comedores de camarão”’) também chamados Camarões. As cartas traduzidas por Navarro são testemunho das lutas travadas à época. Como informa o autor das traduções: “Tais índios, parentes uns dos outros, conhecidos como ‘Camarões’, dividiram-se durante o conflito, ficando alguns ao lado dos luso-brasileiros e outros com os holandeses.” As cartas trocadas entre eles estão preservadas na Real Biblioteca de Haia.
Trata-se da primeira transcrição, tradução comentada desde que os documentos vieram à tona em 1885.
A reprodução de parte da carta de Felipe Camarão a Pedro Poti escrita em Tupi Antigo em 19 de agosto de 1645 e a sua tradução também podem ser vistas na exposição “Nhe’e Porã: memória e transformação” aberta no Museu da Língua Portuguesa, em São Paulo.
Saiba mais lendo a íntegra do artigo disponível em: http://editora.museu-goeldi.br/…/transcricao(navarro).pdf
Na edição há artigos sobre moradia popular no Maranhão e sobre memória e paisagem na Brumadinho pós-rompimento da barragem, este último publicado em formato bilíngue. Há também artigo sobre pesquisa colaborativa no campo da museologia, além de contribuições sobre linguística e arqueologia.
Ver a edição completa em https://www.scielo.br/j/bgoeldi/i/2022.v17n3/
O pdf completo poderá ser obtido em http://editora.museu-goeldi.br/humanas/
Curta e siga o Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi G. Ciências Humanasem http://www.facebook.com/boletimgoeldiCH
É possível folhear a revista na estante virtual no http://issuu.com/bgoeldi_ch
Texto: Jimena Felipe Beltrão, jornalista e editora do Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas
FONTE: MUSEU PARAENSE EMÍLIO GOELDI
Relacionadas:
- transcricao(navarro).pdf (museu-goeldi.br)
- SciELO – Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, Volume: 17, Número: 3, Publicado: 2022
- Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas | Facebook
- bgoeldi_ch Publisher Publications – Issuu
- Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas (museu-goeldi.br)
- Nhe’ẽ Porã: Memória e Transformação – Museu da Língua Portuguesa (museudalinguaportuguesa.org.br)
- Exposição sobre línguas indígenas chega ao Museu da Língua Portuguesa | Repórter São Paulo | TV Brasil | Cultura (ebc.com.br)
Deixe um comentário